Clothing encyclopedia

公海官网赌船

专项晋升

2024-08-14 04:18:06
浏览次数:
返回列表

  (3)across miles made long by open Pacific water 译为“穿过安定洋公海遥远的海里”让人不知所云,大意原译者自己也没有搞了然是什么意义。miles正在这里表示“远”,于是可能译为“必要航行很众英里”;原译回避了 made long by...的翻译,其意义不是英里被拉长了○,而是行船的门道被拉长了。因此不行直行,这就要绕很众远道。

  凡是咱们要坐船走安定洋水域去温哥华港,为了躲开浮冰,要绕很远的道●,才干达到礁石和海底隆起背后阿谁安然的海域●专项晋升,。

  咱们坐船旅游,穿过安定洋公海遥远的海里专项晋升,,然后藏身正在温哥华口岸礁石和巨浪之后寻找安然。

  您现正在的位子:首页口译笔译特性节目翻译加油站 正文

  下面是某本计划翻译的书中供给的本句的“演示”译文,行文很“雅”●,专家可能从“信”的角度评论一下:

  (5)原文to tuck这一动词未必式显露的是宗旨,而不是和 travel并列的动词谓语,因此“然后藏身正在……”的原译是过错的○●, 该当译为“为了去/才干达到温哥华港安然的地方”。

  (2)open water不是“公海”专项晋升,,而是“没有冰的水面”或“(无岛屿、岩石等的)适航水域”。“公海”的英文是the high seas地处加拿大的温哥华海港纬度比拟髙,每年有几个月的冰封期,初夏海上还会有浮冰,对大凡船会组成肯定的危机。这些是翻译事务家该当清晰的常识○●。

  “咱们凡是搭船,要渡海二十众英里○,因为是正在安定洋海域航行,沿途显得额外漫长;驶过礁脉,穿过涌浪,就来到了隐秘其后的这个温哥华岛的港湾,进入安然水域○。”

  提议全句改译如下:凡是咱们要坐船走安定洋水域去温哥华港,为了躲开浮冰○,要绕很远的道专项晋升,才干达到礁石和海底隆起背后阿谁安然的海域。

  (1)这里travel不宜译为“旅游”;原文用的是凡是现正在时态○○,不是记叙或追述某一次行为○,而是显露常常发作的情形●○,译文中也该当有所再现;

  (4)swells正在这里不指“巨浪”●,而指海底的隆起。不错, swell—词可能指“浪涛”,不过《英汉大辞书》说得很了然,举动“波浪”讲的swell只用单数,况且从逻辑上说,“礁石”和“巨 浪”无法并列,“藏身巨浪之后”更是匪夷所思,巨浪是无间往前挪动的,不会停顿正在一处不动●●。

搜索